Sözlü Tercüman Nedir?
Almanya'da bu mesleğe ulaşmak için genellikle bir üniversite eğitimi (
Beschreibung (Almanca)
Almanya'da bir Dolmetscher (Sözlü Tercüman), farklı dilleri konuşan kişiler arasındaki iletişimi kolaylaştıran, sözlü içeriği doğru ve tarafsız bir şekilde anında aktaran bir köprü görevi görür. Bu meslek profesyonelleri, hukuki duruşmalar, uluslararası konferanslar, iş görüşmeleri, hastane ziyaretleri veya kamu daireleri gibi çok çeşitli ortamlarda görev alırlar. Görevleri arasında eş zamanlı (simultane), ardıl (konsekütif) veya fısıltı tercümanlığı gibi farklı teknikler bulunur ve bu süreçte sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda kültürel hassasiyetleri de devreye sokarlar; bazen tercüman kabinleri veya özel mikrofonlar gibi teknik ekipmanlar da kullanabilirler. Özellikle hukuk ve ekonomi gibi kaynak bilgide belirtilen alanlarda uzmanlaşan Sözlü Tercümanlar, karmaşık terimleri ve kavramları doğru bir şekilde aktarabilmek için derinlemesine alan bilgisine sahip olmalıdır. Almanya'da bu mesleğe ulaşmak için genellikle bir üniversite eğitimi (
Bu mesleğe götüren programlar
Hukuk & Ekonomi alanı →Almanya'da Sözlü Tercüman mesleğine genelde Hukuk & Ekonomi alanındaki programlardan ulaşılır:
- Betriebswirtschaftslehre/Business Studies
Master · Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Academic Presentation and Communication
Bachelor · Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes
Academic Reading and Writing
Bachelor · Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes
Accounting and Auditing
Master · Ruhr-Universität Bochum
Accounting and Auditing
Master · Hochschule des Bundes für öffentliche Verwaltung
Accounting and Controlling
Master · Westfälische Hochschule Gelsenkirchen Bocholt Recklinghausen
Detaylı Bilgiler
▶ Medien
Europäische Kommission: Generaldirektion DolmetschenLebende SprachenMDÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzertrans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation
▶ Interessen
Folgende Interessen sind wichtig und hilfreich, um diesen Beruf ausüben zu können. Die Interessen sind in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit angegeben. Zu jedem Interessenbereich werden zur Veranschaulichung Tätigkeiten genannt.Interesse an sozial-beratenden Tätigkeitenz.B. Übersetzen fremdsprachlicher Äußerungen unter Berücksichtigung der Interessen und Denkweisen anderer Menschen sowie der kulturellen, sozialen und kognitiven Voraussetzungen der Sprecher/innen und Hörer/innenz.B. verhandlungssicheres Dolmetschen bei internationalen Konferenzen, Kongressen, Sitzungen und Verhandlungenz.B. situationsangepasstes Dolmetschen bei Gesprächen und Verhandlungen von Personen und Firmen im GeschäftsverkehrInteresse an verwaltend-organisatorischen Tätigkeitenz.B. sorgfältiges Recherchieren zu Themen und Fachterminologie als Vorbereitung für Einsätze
▶ Arbeitsorte
Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen arbeiten in erster Liniein Besprechungsräumenin Konferenz- und Tagungsräumen oder Messehallenin schalldichten Kabinen (Simultandolmetschen)in BüroräumenDarüber hinaus arbeiten sie ggf. auchim Homeoffice bzw. mobil
▶ Kompetenzen
Kernkompetenzen, die man während des Studiums erwirbt bzw. vertieft:Computer-Aided Translation - CATDolmetschenEinfache SpracheInterkulturelle KommunikationKonferenzdolmetschenKonsekutivdolmetschenLinguistikPhonetikRecherche, InformationsbeschaffungSimultandolmetschenWeitere Kompetenzen, die für die Ausübung dieses Berufs bedeutsam sein können:ComputerlinguistikFachterminologie (geistes-, gesellschaftswissenschaftlich)Fachterminologie (juristisch)Fachterminologie (medizinisch)Fachterminologie (naturwissenschaftlich)Fachterminologie (technisch)Fachterminologie (Wirtschaft)GerichtsdolmetschenKI-SystemeLeichte SpracheLektoratMaschinelle SpracherkennungMaschinelle Übersetzung - MÜNatural Language Processing - NLPProjektmanagementVerhandlungsführungWeitere relevante Fertigkeiten und Kenntnisse:Kompetenzgruppe "Sprachkenntnisse"
▶ Digitalisierung
Die fortschreitende Digitalisierung der Arbeits- und Berufswelt kann Aufgabenfelder und Anforderungsprofile verändern. Es eröffnet sich für Dolmetscher/innen ggf. die Chance, sich mit folgenden Technologien, Verfahren oder Systemen zu befassen:Computer-Aided Translation - CAT (z.B. CAT-Tools und Terminologieverwaltungssysteme zur Erstellung von konsistenten Vorbereitungsmaterialien verwenden)Dokumentenmanagementsysteme - DMS (z.B. Dolmetschaufträge über DM-Systeme verwalten, archivieren und für Auftraggebende verfügbar machen)Maschinelle Übersetzung - MÜ (z.B. Spracherkennungs-, Verarbeitungs- und Übersetzungssysteme zur Unterstützung des Dolmetschprozesses einsetzen)
▶ Arbeitssituation
Dolmetscher/innen beherrschen mindestens zwei Sprachen. Beim mündlichen Übersetzen greifen sie auf ihre hohe Sprachkompetenz zurück. Dazu gehören auch Kenntnisse in den jeweiligen Fachgebieten sowie der Fachterminologie. Das Dolmetschen erfordert hohe Konzentration, Präzision und die Fähigkeit, komplexe sprachliche und inhaltliche Zusammenhänge sofort zu verstehen und zielgruppengerecht wiederzugeben. Dolmetscher/innen agieren in unterschiedlichsten Gesprächs- und Verhandlungssituationen und beweisen dabei stets interkulturelle Kompetenz und Kommunikationsgeschick: Sie entscheiden beispielsweise rasch und sicher, ob eine rein linguistische Übersetzung in der Zielsprache missverstanden oder gar als unhöflich empfunden würde. Flexibel wählen sie dann eine freiere Übersetzung oder fügen einen Kommentar hinzu. Feingefühl für die Ausgangs- und Zielkultur ist unerlässlich. Als Simultandolmetscher/innen übersetzen sie z.B. bei Konferenzen oder Tagungen. In schalldichten Kabinen sprechen sie - simultan oder minimal zeitversetzt - hochkonzentriert die Übersetzung der Redebeiträge, die sie über Kopfhörer empfangen, ins Mikrofon. Da diese Art des Dolmetschens besonders anstrengend ist, wechseln sie sich häufig mit Kollegen und Kolleginnen ab. Ggf. setzen sie zur Unterstützung ihrer Arbeit maschinelle Übersetzungssysteme ein. Beim Schriftdolmetschen übertragen sie gesprochene Sprache in Echtzeit in schriftliche Form – z. B. bei Veranstaltungen oder im Bildungsbereich –, um schwerhörigen...
▶ Existenzgründung
Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen können sich z.B. durch Übernahme oder Gründung eines Dolmetscherbüros selbstständig machen.
▶ Verdienst/Einkommen
Beispielhafte tarifliche Bruttogrundvergütung im Bereich der gewerblichen Wirtschaft (monatlich): 4.525 € bis 6.104 €Beispielhafte tarifliche Bruttogrundvergütung im Tarifbereich öffentlicher Dienst (monatlich): 5.279 € bis 6.594 €Quellen:Tarifvertrag über die Entgeltordnung des Bundes (TV EntgO Bund)Tarifsammlung des Bayerischen Staatsministeriums für Familie, Arbeit und SozialesHinweis: Diese Angaben dienen der Orientierung. Ansprüche können daraus nicht abgeleitet werden.
▶ Branchen im Einzelnen
Übersetzungs-, DolmetscherdiensteDolmetschen, z. B. bei Konferenzen, bei Vertragsverhandlungen, bei Gerichtsverfahren, bei akademischen oder kulturellen VeranstaltungenSonstige Dienstleistungen für Unternehmen und PrivathaushalteAlle anderen Tätigkeiten typischerweise freiberuflicher, wissenschaftlicher oder technischer Art a. n. g. (ohne Künstler- und Modelagenturen), z.B. als freiberufliche/r Dolmetscher/inDiplomatische Vertretungen fremder Staaten, internationale OrganisationenExterritoriale Organisationen und Körperschaften, z.B. EU-Parlament, EU-KommissionÖffentliche VerwaltungAllgemeine öffentliche VerwaltungAuswärtige Angelegenheiten
▶ Zugang zur Tätigkeit
Wer in diesem Beruf arbeiten möchte, braucht i.d.R. eine abgeschlossene Aus- bzw. Weiterbildung als Dolmetscher/in oder ein entsprechendes Studium. Für eine Tätigkeit im Bereich Konferenz- bzw. Simultandolmetschen wird i.d.R. ein entsprechender Masterabschluss gefordert.Die Ausübung der Berufstätigkeit als beeidigte/r oder öffentlich bestellte/r Dolmetscher bzw. Dolmetscherin ist reglementiert. Wer bei Gerichten, Behörden oder Notaren dolmetschen möchte, braucht eine Beeidigung und öffentliche Bestellung. Zuverlässigkeit sowie die fachliche Eignung müssen nachgewiesen werden, i.d.R. durch Abschluss eines entsprechenden Studiums, einer staatlichen Prüfung oder durch eine Zusatzprüfung.
▶ Zugangsstudienfächer
Dolmetschen (grundständig)Dolmetschen (weiterführend)
▶ Arbeitsbereiche/Branchen
Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen finden Beschäftigungbei Dolmetscherdienstenbei EU-Institutionen (z.B. EU-Parlament, EU-Kommission)bei Behörden des Landes oder des Bundesin größeren Betrieben unterschiedlicher Wirtschaftsbereichebei internationalen Institutionen (z.B. Hilfsorganisationen)
▶ Tätigkeitsbezeichnungen
Dolmetscher/inBerufsbezeichnung in englischer SpracheInterpreter (m/f)Berufsbezeichnungen in französischer SpracheInterprète (m/f)Traducteur-interprète/Traductrice-interprète
▶ Arbeits- und Sozialverhalten
Einige Merkmale des Arbeits- und Sozialverhaltens sind gleichermaßen für alle Berufe relevant und werden deshalb nicht gesondert erwähnt. Hierzu gehören: Zuverlässigkeit, Pünktlichkeit, Ehrlichkeit, Kritikfähigkeit sowie angemessene Umgangsformen. Zusätzlich werden die nachfolgend genannten berufsspezifischen Merkmale benötigt, um diesen Studienberuf ausüben zu können.Leistungs- und Einsatzbereitschaft (z.B. bereitwilliges und zeitlich flexibles Dolmetschen bei internationalen Verhandlungen, Sitzungen oder Konferenzen)Sorgfalt (z.B. korrektes Übertragen von Äußerungen in die Zielsprache, um negative Konsequenzen für Geschäftspartner/innen zu vermeiden)Selbstständige Arbeitsweise (z.B. eigenständiges Einarbeiten in eine neue Fachterminologie zur Vorbereitung von Einsätzen)Flexibilität (z.B. Einstellen auf ständig wechselnde Gesprächspartner/innen beim Dolmetschen)Lernbereitschaft (z.B. Einlesen in Themen und Inhalte eines Fachgebiets, um sich sachlich und sprachlich vorzubereiten)Verschwiegenheit (z.B. Wahren von Stillschweigen über die Inhalte von Gesprächen)Psychische Belastbarkeit (z.B. konzentriertes Dolmetschen unter Zeitdruck auch bei schwierigen Fachthemen und langwierigen Verhandlungen)Kommunikationsfähigkeit (z.B. genaues Zuhören und Berücksichtigen von Ironie oder emotionalen Stimmungen beim Dolmetschen)Einfühlungsvermögen (z.B. sensibles Erfassen einer Gesprächssituation und Wahrnehmen der Intentionen der Gesprächspartner/innen)Interkulturelle Kompetenz (z.B. angeme...
▶ Die Tätigkeit im Überblick
Dolmetscher und Dolmetscherinnen übertragen mündlich aus der Ausgangssprache in eine Zielsprache, entweder zeitgleich oder zeitversetzt, überwinden damit Sprachbarrieren und beherrschen meist mehrere Sprachen und Fachgebiete sowie deren jeweilige Terminologie.
▶ Stellen- und Bewerberbörsen
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)Fremdsprachen-Jobs.deJobbörse - Börsenverein des Deutschen BuchhandelsProZ.comtekomThe Linguist Listtitus.uni-frankfurt.de
▶ Verbände und Organisationen
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. (DVÜD)Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher Region Deutschland (AIIC)ver.di - Vereinte DienstleistungsgewerkschaftVerband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftl. Werke e.V. VdÜVerwaltungs- Berufsgenossenschaft (VBG)
▶ Arbeitsbedingungen im Einzelnen
Kundenkontakt (z.B. Gespräche und Verhandlungen von Kunden/Kundinnen dolmetschen)häufige Abwesenheit vom Wohnort (z.B. bei einer Tätigkeit bei internationalen Institutionen)Arbeit unter den Augen von Kunden/Kundinnen und GästenBildschirmarbeit (z.B. Fachterminologie und Hintergrundwissen recherchieren; Glossare und Notizen erstellen; Terminologiedatenbanken systematisch erarbeiten und pflegen)Arbeit in Büroräumen (z.B. Kunden/Kundinnen akquirieren; Preise und Verträge aushandeln; Termine planen)Arbeit in Unterrichts-/Schulungsräumen (z.B. Konferenz- und Tagungsräume)unregelmäßige Arbeitszeiten (z.B. auf Konferenzen und Tagungen)
▶ Berufliche Einsatzmöglichkeiten
Berufliche Einsatzmöglichkeiten gegliedert nach Tätigkeitsfeldern:Lehrtätigkeit an HochschulenDozent/Dozentin an Hochschulen und AkademienStudiengangkoordinator/StudiengangkoordinatorinWissenschaftliche ForschungForschungsreferent/ForschungsreferentinLeiter einer Forschungsgruppe/Leiterin einer ForschungsgruppeWissenschaftlicher Mitarbeiter/Wissenschaftliche Mitarbeiterin
▶ Arbeitsgegenstände/Arbeitsmittel
Technische Einrichtungen und Zubehör, z.B.: Mikrofonanlagen, schalldichte Kabinen, drahtlose Führungs- und Flüsteranlagen, Videokonferenzsysteme, Kopfhörer Datenverwaltungssysteme und Software, z.B.: Datenbanken, Online-Wörterbücher, Online-Synonym-Lexika, KI- gestützte Übersetzungssoftware, digitale Notizsysteme, TerminologiemanagementsystemeRecherche- und Arbeitsunterlagen, z.B.: Grammatiken, Wörterbücher, Sprachatlanten, Onlineportale, Protokolle, Fachliteratur Büroausstattung, z.B. PC, Internetzugang, Telefon
▶ Aufgaben und Tätigkeiten kompakt
Dolmetscher und Dolmetscherinnen beherrschen mehrere Sprachen und übertragen das gesprochene Wort aus der Ausgangssprache in die Zielsprache und umgekehrt. Beim Konsekutivdolmetschen übersetzen sie mithilfe einer speziellen Notizentechnik zeitversetzt. Beim Simultandolmetschen dolmetschen sie nahezu zeitgleich mit dem Gesagten. Sie übertragen z.B. Reden, Gespräche sowie Verhandlungen live oder online und sind dafür z.B. bei internationalen Konferenzen, in der Wirtschaft, bei Behörden, bei Arztbesuchen oder vor Gericht tätig. Für ihre Tätigkeit benötigen sie Fachkenntnisse, eine fundierte Vorbereitung und ein gutes Gespür für die Ausgangs- und Zielkultur.
▶ Zugangsberufe/Zugangstätigkeiten
Der Zugang zur Tätigkeit ist ohne Hochschulabschluss z.B. mit folgender Ausbildung möglich:Staatlich geprüfter Dolmetscher/Staatlich geprüfte Dolmetscherin (Ausbildung)
▶ Weiterbildung (berufliche Anpassung)
Anpassungsweiterbildung hilft, das berufliche Wissen aktuell zu halten und an neue Entwicklungen anzupassen (z.B. in den Bereichen Dolmetschen, Fremdsprachen oder Wirtschaftssprachen).
▶ Weiterbildung (beruflicher Aufstieg)
Weitere Berufs- und Karrierechancen eröffnen sich - je nach beruflicher Vorbildung - durch ein grundständiges oder weiterführendes Studium (z.B. im Studienfach Dolmetschen oder Übersetzen).Unter bestimmten Voraussetzungen ist auch ohne schulische Hochschulzugangsberechtigung ein Studium möglich. Weitere Informationen:Zugang zur Hochschule in den einzelnen Bundesländern
▶ Aufgaben und Tätigkeiten im Einzelnen
mündliche Inhalte zwischen zwei oder mehreren Sprachen dolmetschenKonsekutivdolmetschen: das in der Originalsprache Gehörte zeitversetzt in der Zielsprache wiedergebenSimultandolmetschen: das in der Originalsprache Gehörte mit geringem zeitlichem Abstand verdolmetschen, i.d.R. in einer schallisolierten Dolmetschkabine; ggf. Flüsterdolmetschen (für maximal zwei zuhörende Personen: das Gehörte in der Zielsprache "zuflüstern")bei internationalen Konferenzen und Veranstaltungen dolmetschen (auch über Video- oder Audioplattformen ), ggf. Konferenzschriftstücke in einer Fremdsprache vortragen und übersetzenbei Verhandlungen im Geschäftsverkehr dolmetschen (Gesprächsdolmetschen), bei schwierigem Inhalt ggf. auch Satz für Satzin der Rechtspflege und Verwaltung dolmetschen, z.B. vor Gericht sowie bei gerichtlichen und notariellen Beurkundungen oder Asylverfahrenfür Privatpersonen, Politiker/innen und Prominente dolmetschenOrganisatorische AufgabenKundenanfragen bearbeiten und terminieren, Dolmetscheraufträge koordinieren, technische Anforderungen berücksichtigen Themen, Inhalte und Terminologien recherchieren, sich über Fachgebiete auf dem Laufenden halten, Dolmetschereinsätze vor- und nachbereitenkulturelle Kontexte und Bedürfnisse der Zielgruppe im Blick habenWörterbücher bzw. Terminologiedatenbanken erstellen und pflegen, ggf. mit Sprach- und Übersetzungstechnologien wie CAT-Tools oder mit KI-gestützten SystemenWissenschaft und Lehrean Forschungsvorhaben mitwirken und Berichte verf...
▶ Aufgaben und Tätigkeiten (Beschreibung)
Worum geht es?Dolmetscher/innen übertragen mündlich aus der Ausgangssprache in eine Zielsprache, entweder zeitgleich oder zeitversetzt, und überwinden damit Sprachbarrieren. Sie beherrschen mehrere Sprachen und Fachgebiete sowie deren jeweilige Terminologie.Sprachen, Kulturen, FachgebieteWo es darum geht, das gesprochene Wort mündlich in eine andere Sprache zu übertragen, sind Dolmetscher/innen tätig. Dabei müssen sie sich nicht nur mit Ausgangs- und Zielsprache, sondern ebenso mit Ausgangs- und Zielkultur auskennen, um Missverständnisse zu vermeiden. Stets achten sie sorgfältig auf die Wirkung ihrer Wortwahl in der jeweiligen Zielkultur, berücksichtigen kulturspezifische Assoziationen, übertragen gekonnt Mehrdeutigkeiten oder sprachliche Bilder, ggf. auch Gestik und Mimik und berücksichtigen dabei das jeweilige Zielpublikum.Bevor es an die eigentliche Dolmetscherarbeit geht, müssen die Anforderungen analysiert und bewertet werden. Dann bereiten sich Dolmetscher/innen sorgfältig auf ihre Einsätze vor und machen sich mit den zu übertragenden Themen und Inhalten vertraut. Sie lesen sich in die entsprechenden Fachgebiete und deren Terminologie ein, recherchieren im Internet, legen Wörterlisten an oder greifen auf dafür angelegte Datenbanken zurück. Gegebenenfalls spezialisieren sie sich auch auf bestimmte Fachgebiete oder legen den Fokus auf "kleinere" Sprachen.Konsekutiv oder simultanKonsekutivdolmetscher/innen dolmetschen das Gesprochene erst, wenn der Redner einen kürzeren od...
▶ Fähigkeiten, Kenntnisse und Fertigkeiten
Folgende Fähigkeiten, Kenntnisse und Fertigkeiten werden für die Ausübung möglicher Tätigkeiten in diesem Studienberuf benötigt.Fähigkeitenverbales (sprachliches) Denken (z.B. schnelles Erfassen des Gesagten, um es treffend in die Zielsprache zu übertragen; Analysieren von Übersetzungsmöglichkeiten bei der Einarbeitung in Fachterminologien zur Vorbereitung von Dolmetscheinsätzen)Konzentration (z.B. Ausblenden von ablenkenden Geräuschen oder Stimmen beim Dolmetschen)Merkfähigkeit (z.B. Gedächtnis für Gehörtes während des Simultandolmetschens)Umstellungsfähigkeit (z.B. schnelles und ständiges Wechseln zwischen verschiedenen Gesprächspartnern/-partnerinnen unter Zeitdruck)Befähigung zum Planen und Organisieren (z.B. rechtzeitiges Planen und Vorbereiten von Dolmetschaufträgen)Kenntnisse und FertigkeitenVerständnis für mündliche Äußerungen (z.B. Übersetzen des über Mikrofon Gehörten in die Zielsprache)Mündliches Ausdrucksvermögen (z.B. Vortragen von Konferenzschriftstücken in einer Fremdsprache)Textverständnis (z.B. Recherchieren zu neuen Fachgebieten als Vorbereitung für Dolmetscheinsätze)
▶ Rechtliche Regelungen für die Tätigkeit
Für beglaubigtes Dolmetschen muss die Zulassung als beeidigte/r oder öffentlich bestellte/r oder ermächtigte/r Dolmetscher/in vorliegen. Teilweise muss zum Nachweis der fachlichen Eignung eine Prüfung als Staatlich geprüfte/r Dolmetscher/in abgelegt werden. Beispiele für Regelungen der Bundesländer:Gesetz über die öffentliche Bestellung und allgemeine Vereidigung von Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen sowie Dolmetschern und Übersetzern (Hamburgisches Dolmetschergesetz - HmbDolmG) vom 01.09.2005 (HmbGVBl. S. 377), 19.06.2012 (HmbGVBl. S. 254), zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20.12.2022 (HmbGVBl. S. 663)Gesetz über die staatliche Prüfung und allgemeine Beeidigung von Dolmetscherinnen und Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie Gebärdensprachdolmetscherinnen und Gebärdensprachdolmetschern (Sächsisches Dolmetschergesetz - SächsDolmG) vom 15.03.2023 (SächsGVBl. S. 85)Dolmetschergesetz des Landes Sachsen-Anhalt (DolmG LSA) vom 16.12.2009 (GVBl. LSA S. 700, 702), zuletzt geändert durch Artikel 10 des Gesetzes vom 18.02.2020 (GVBl. LSA S. 25, 40)Dolmetschereignungsverordnung (DolmEigVO) vom 11.06.2010 (GVBl. LSA S. 358), zuletzt geändert durch Verordnung vom 31.08.2015 (GVBl. LSA S. 452)Gleichwertigkeit ausländischer BerufsqualifikationenRichtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen vom 30.09.2005 (ABl. EU L 255, S. 22), zuletzt geändert durch Delegierten Beschluss (...
▶ Charakteristische körperliche Anforderungen
Die Ausübung des Berufs kann folgende körperliche Anforderungen mit sich bringen. Die Angaben müssen nicht zwingend für jedes Tätigkeitsprofil oder jede berufliche Einsatzmöglichkeit gelten.Ungestörtes Sprechvermögen (z.B. Konferenzschriftstücke in einer Fremdsprache vortragen)Nahsehvermögen - auch korrigiert (z.B. umfangreichen Lesestoff zur Vorbereitung des Dolmetschens bewältigen)Hörvermögen und Sprachverständnis (z.B. Gehörtes korrekt verstehen, um es in die Zielsprache zu übersetzen)(Intaktes) Belastbares Nervensystem (z.B. Stress und Zeitdruck beim Simultandolmetschen)Hinweis: Diese Informationen bilden keine Grundlage für rechtliche Schritte und sind nicht im Sinne einer medizinischen Eignungsfeststellung zu verstehen. Die tatsächliche körperliche Eignung oder Nichteignung muss stets im Einzelfall und unter Berücksichtigung möglicher angemessener Vorkehrungen festgestellt werden.
▶ Unmittelbare Job- und Besetzungsalternativen
Im Folgenden werden Berufe oder Tätigkeiten genannt, die Ähnlichkeiten zum Ausgangsberuf aufweisen. Diese Berufe stellen für Bewerber, die in ihrem erlernten Beruf keine freie Stelle finden, eine mögliche Alternative dar. Darüber hinaus können Arbeitgeber Fachkräfte dieser Berufe als Alternativen für die Besetzung einer Arbeitsstelle im Ausgangsberuf in Betracht ziehen.Manche Alternativberufe umfassen nur Teiltätigkeiten des Ausgangsberufs, andere erfordern eine Einarbeitungszeit, die im Einzelfall unterschiedlich lang sein kann.Folgende unmittelbare Beschäftigungs- und Besetzungsalternativen bieten sich für den Beruf Dolmetscher/in an:Job- und Besetzungsalternativenin angrenzenden Berufen:Geprüfter Berufsspezialist für fremdsprachige Kommunikation/Geprüfte Berufsspezialistin für fremdsprachige KommunikationEurokaufmann/EurokauffrauÜbersetzer/ÜbersetzerinWirtschaftsübersetzer/Wirtschaftsübersetzerinmit niedrigerem Qualifikationsniveau:Fremdsprachenkorrespondent/FremdsprachenkorrespondentinEine Aufstellung aller möglichen Verwandtschaftsstufen findet man hier:Erläuterungen zu den einzelnen Verwandtschaftsstufen
▶ Anerkennung von ausländischen Qualifikationen
Die Tätigkeit als Dolmetscher/in ist nicht reglementiert.Um mit einem im Ausland erworbenen Abschluss in diesem Beruf zu arbeiten, ist keine berufliche Anerkennung notwendig. Jedoch kann eine Feststellung der Gleichwertigkeit deutschen Arbeitgebern helfen, die im Ausland erworbenen beruflichen Fähigkeiten besser zu beurteilen.Informationen zur Feststellung der Gleichwertigkeit bietet das Informationsportal der Bundesregierung zur Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen: www.anerkennung-in-deutschland.deZuständige Stellen für die Anerkennung schulischer Ausbildungen sind Behörden der Länder wie z.B. Regierungspräsidien oder Kultusministerien. Bei der Suche nach der zuständigen Stelle für die berufliche Anerkennung helfen die Fachstelle Beratung und Qualifizierung des IQ-Netzwerks weiter. Zuständige Stellen im Bereich Weiterbildung sind die Industrie- und Handelskammern. Für die Antragstellung ist folgende zentrale Stelle eingerichtet worden: IHK FOSAFür ausländische Hochschulabschlüsse besteht die Möglichkeit, eine individuelle Zeugnisbewertung durch die Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) zu beantragen. Diese kann für Bewerbungen auf dem deutschen Arbeitsmarkt hilfreich sein.Wird jedoch eine Tätigkeit als beeidigte/r oder öffentlich bestellte/r Dolmetscher/in angestrebt, ist eine Feststellung der Gleichwertigkeit zwingend erforderlich. Zuständige Stellen sind in der Regel (Ober-)Landesgerichte.Weiterführende Informationen zu Leben und Arbeiten in Deuts...
▶ Berufsrelevante gesundheitliche Einschränkungen
Folgende gesundheitliche Einschränkungen könnten bei der Ausübung des Berufs zu Problemen führen. Die Angaben müssen nicht zwingend für jedes Tätigkeitsprofil oder jede berufliche Einsatzmöglichkeit gelten. Immer häufiger gibt es zudem Möglichkeiten, Einschränkungen beispielsweise durch technische Hilfsmittel zu kompensieren.Sprachstörung, Sprachfehler (z.B. Konferenzschriftstücke in einer Fremdsprache vortragen)Nicht korrigierbare Sehschwäche für die Nähe (z.B. umfangreichen Lesestoff zur Vorbereitung des Dolmetschens bewältigen)Hörminderung, Schwerhörigkeit, Taubheit, Hörstörung, chronische Ohrenleiden (z.B. Gehörtes korrekt verstehen, um es in die Zielsprache zu übersetzen)Schwere vegetative oder nervliche Erkrankungen (z.B. Stress und Zeitdruck beim Simultandolmetschen)Hinweis: Diese Informationen bilden keine Grundlage für rechtliche Schritte und sind nicht im Sinne einer medizinischen Eignungsfeststellung zu verstehen. Die tatsächliche körperliche Eignung oder Nichteignung muss stets im Einzelfall und unter Berücksichtigung möglicher angemessener Vorkehrungen festgestellt werden.
Kaynak: BERUFENET · Bundesagentur für Arbeit
Sözlü Tercüman Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Eğitim yolu, maaş, denklik ve yabancılar için giriş rotaları
Almanya'da Sözlü Tercüman ne iş yapar? ▼
Almanya'da bir Dolmetscher (Sözlü Tercüman), farklı dilleri konuşan kişiler arasındaki iletişimi kolaylaştıran, sözlü içeriği doğru ve tarafsız bir şekilde anında aktaran bir köprü görevi görür. Bu meslek profesyonelleri, hukuki duruşmalar, uluslararası konferanslar, iş görüşmeleri, hastane ziyaretleri veya kamu daireleri gibi çok çeşitli ortamlarda görev alırlar. Görevleri arasında eş zamanlı (simultane), ardıl (konsekütif) veya fısıltı tercümanlığı gibi farklı teknikler bulunur ve bu süreçte sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda kültürel hassasiyetleri de devreye sokarlar; bazen tercüman kabinleri veya özel mikrofonlar gibi teknik ekipmanlar da kullanabilirler. Özellikle hukuk ve ekonomi gibi kaynak bilgide belirtilen alanlarda uzmanlaşan Sözlü Tercümanlar, karmaşık terimleri ve kavramları doğru bir şekilde aktarabilmek için derinlemesine alan bilgisine sahip olmalıdır.
Almanya'da bu mesleğe ulaşmak için genellikle bir üniversite eğitimi (
Sözlü Tercüman Ausbildung mı yoksa üniversite eğitimi gerektiren bir meslek mi? ▼
Almanya'da "Dolmetscher/Dolmetscherin" bir Grundberuf'tur — resmi mesleki eğitim veya belirli bir diploma gerektirmeyen giriş seviyesi meslektir.
Almanya'da Sözlü Tercüman olmak için nasıl yeterlilik kazanabilirim? ▼
Almanya'da "Dolmetscher/Dolmetscherin" bir Grundberuf'tur — resmi mesleki eğitim veya belirli bir diploma gerektirmeyen giriş seviyesi meslektir. Yabancı başvuru sahipleri başvurmadan önce ayrıca anabin.kmk.org üzerinden diploma denkliğini doğrulamalı.
Almanya'da Sözlü Tercüman genellikle nerelerde çalışır? ▼
Çalışma yeri işverene göre değişir. Dolmetscher/Dolmetscherin için tipik çalışma ortamlarının güncel dağılımı için resmi BERUFENET listesini kontrol et.
Almanya'da Sözlü Tercüman için tipik maaş ne kadardır? ▼
Maaşlar bölgeye, işveren büyüklüğüne ve deneyime göre değişir. Güncel rakamlar için BERUFENET'e, ya da gehalt.de ve stepstone.de Gehaltsreport gibi maaş kaynaklarına bakabilirsin.